一线风采
一线风采
首页 > 一线风采 > 正文

【纺大故事】王辞:最美纺大“军运人”

作者: 来源: 发布时间:2019-12-02 点击量:

立足三尺讲台,他教书育人,润物无声;作为军运会翻译中心的专家评审组副组长,他致力于军运会翻译工作,不辞辛劳,尽职尽责。他,就是外国语学院教师王辞。

在第七届世界军人运动会幕后,他和团队一起,力排万难,审核各类文字材料,制定统一军运会翻译质量规范标准,编辑专业术语词汇手册,创建专业术语英汉平行语料库,总共完成204万字的业务审校量,高峰时段更是平均每天加急审校7.5万字,创下军运会重大活动翻译“零误差”的奇迹!

走进他的工作间,他兴奋地向我们展示他作为本次军运会翻译的“纪念品”:一叠叠、一摞摞不同用途的文本资料,有为军运会工作时查阅的工具书,有军运会翻译团队编制成的手册,还有军运会期间发行的各种中英文版赛事特刊报道……惊叹之余,我们不难想象他为本届军运会翻译工作付出了何等的艰辛与努力!

未雨绸缪,砥砺前行只争朝夕

从上半年接到连夜加班整理军运会相关材料,到而后应邀加入到武汉高校语言工作联盟参与军运会筹备起,王辞便与军运会紧紧联系在了一起。

从四月份至六月份参与筹备,到七月份正式抽调到武汉军运会翻译中心担任专家评审组副组长,为保障军运会翻译工作的顺利进行,王辞进行了大量的前期准备工作:为了第一时间了解到军运会相关官方资讯,即便工作量投入巨大,即便平时日常事务繁忙,他仍然坚持每天阅读《学习强国》学习平台上的如CHINA DAILY、CGTN等英文报道订阅号内容以及其他有关军运会的英文网站报道;为了做好军运会组委会领导人致辞及军运会会歌《和平的薪火》英文歌词翻译,他还专门搜集了过去五年习近平主席不同场合的重要讲话及主旨演说中英文对照版,并对时政英语关键词及中华文化传统用典进行了语料分析。在此期间,反复熬夜、持续加班已成家常便饭。为了确保来自民航、海关、检疫、安保、医疗、保险等多个协调部门所使用的专业术语译名准确无误,他经常浏览各专业领域的英文版官网链接,熟悉相关法规、条例的文本内容表述… …面对接二连三的挑战,他从未停止前行,就像是不知疲倦的“追梦人”,不停息地努力奔跑全力瞭望,只为看到更高处的翻译“美景”。

当我们在采访过程中问,在军运会翻译中心工作是怎样的体验?王辞回答说:“我原先所能想象到的翻译工作中可能遇到的挑战与艰辛,实际情况更为复杂。但正是这场非同寻常的经历,为我今后人生留下了一段刻骨铭心的美好回忆。”

“艰难困苦,玉汝于成”,面对艰难,他从不退缩,砥砺前行;面对挑战,他沉着应对,胸有成竹。“勇于创新,不断学习”,王辞和他所在的团队在整个武汉军运会期间所体现出来的担当意识,充分地诠释了这座城市“追求卓越,敢为人先”的精神!

事无巨细,精益求精止于至善

提及军运会的翻译工作,最贴近我们生活的便是本土美食。王辞老师提到,当时自己在确定武汉本地知名美食英文译名的思路就是“如何尽可能通过翻译展现武汉美食的色、香、味、形,以增进国际友人对武汉美食文化的了解,既要符合食物本身的内涵特质,又要便于公众理解”。比如,武汉热干面的英文译名[Wuhan hot-dry noodles with sesame paste,字面意思:武汉芝麻酱热干面]就是仔细斟酌了其半流质调味料的粘稠度特性和食物本身的正宗口感。而豆皮的英文译名[Doupi(a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)]则全面考虑了其制作工艺、烹饪方法和馅料配方等方面因素。这两种最具代表性的武汉小吃英文译名推送后很快就在社会和媒体上引起了极大反响,甚至连不少外国网友也对此产生了浓厚兴趣,纷纷表示要来武汉品尝。

这段经历,使得王辞在之后面对军运会主媒体中心餐厅菜单与代表团欢送晚宴菜单审核任务时,才能更加得心应手,并对翻译质量评估表菜单里出现的禁忌食材做到即刻反馈。军运会作为一项国际赛事,仅仅是一道小小的菜品背后所涉及到的文化差异、宗教信仰、政治因素等等在翻译时都是必须考虑到的。他回想起之前在审核国际军体代表团欢送晚宴菜单时发现其中有一道菜品的名称居然是“Sturgeon Soup”,中文名称叫“高汤鲟鱼”。大家知道,野生中华鲟是国家一级保护动物,本次军运会的吉祥物“兵兵”也正是以其为原型,敏感的他知道,这道菜有可能引起争议,当即向上反馈,并得到了及时的处理,有效化解了负面舆情隐患并得到执委会领导的充分肯定。

正所谓“译无止境”,王辞始终坚信,作为译者应当尽可能地通过语际转换的方式再现翻译过程中所希望传递的信息。同时结合实际情况综合考虑各方面因素,从而达到翻译的最优解。

勇于担当,不忘初心方得始终

“功成不必在我,但功成必定有我”,这也是王辞以及所有军运会的幕后工作者所展现出来值得我们钦佩的品质――他们不曾出现在赛场上,却同样在幕后付出自己的努力。值得一提的是,在本届军运会翻译中心各部门工作的所有抽调人员均属义务奉献,整个工作期间没有任何的津贴补助。而作为专家评审组副组长,王辞老师为了保障应急任务,更是主动放弃了所有的现场观赛机会。此外,在军运会期间王辞老师所搜集整理的各种文献资料,其中一部分将提供给外国语学院作为未来学科建设发展之用,另外一部分则将捐献给学校档案馆作为永久性的历史收藏。出“功成”之力,而不求“功成”之誉。在王辞老师身上,所展现的正是他本人以及其他幕后工作者如何讲好中国故事,传播中国声音的职责感与使命感!

当提及为第七届世界军人运动会这样一场国际体育盛会做翻译有何感受?他是这样回答的:“作为军运会翻译中心的一员,在实践中不断学习总结,是整个团队持续取得进步的必由之路;团结协作、交流互鉴,是整个团队克服困难走向成功的动力之源,这是宝贵的经历、宝贵的财富”。同时对于他个人而言,这不仅是一种荣耀,更是一项挑战。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”,回顾过去几个月来经历的种种艰辛,他说道:“所有的辛劳与付出都是值得的!”